Violation of Grice’s Maxims in Malay- English Translations of Si Tanggang and Sang Kancil dan Buaya

Denise Wong Ni Shi,Tan Wei Yew,Mansour Amini,

Two Malay folktales were analysed within the relevance theory using the implicatures in Grice’s Maxims to identify the violated maxims, describe the differences and similarities in the violations, and investigate the possible reasons for the violations in the Malay-English translations of Si Tanggang and Sang Kancil dan Buaya folktales. The texts were transcribed and then divided into extracts before applying the maxims and analysing the segments. While quantity was the most violated maxim, relevance was the least violated maxim in translation of the both folktales. This could imply that one of the main difficulties in such translations is to maintain the flow through providing the “right” amount of information. While moral values of the folktales are actively presented throughout translation, finding an exact correspondent segment in TT will remain as one of the most difficult tasks for translators. The findings from this study could help translators to identify the most frequent type of problems in translations of folktales from Malay to English. Translation of any oral and written literature from Malay to English, as a popular and commercial langauage, could be a means to “export” the cultural values in a mutilcultural society like Malaysia.

Volume 11 | 05-Special Issue

Pages: 1196-1201